了。
另外说个挺有趣的事情吧。
show show way这个词,是我国的自造词,属于是对本土英文的谐音运用,代指收收味,这个大家应该都知道。
但是这个词,在前段时间,已经被美国词典正式收录了。(而且更特么逆天的是,这个词典的贡献者,好像还是一位夹心糖,专业对口了属于是。)
下接作者的话——
完事被美国信达雅的翻译成了‘请停止散发你的气味’,一些比较抽象的国外视频,有些美国本土网友也会在评论区下方用‘show show way’这个词,所表达的含义跟我们中国这边表达的差不多。
还有一个挺久以前的例子了。
“好久不见”这个英文单词,在美国本土一般会说成“I haven't seen yon for a long time”,这个词的精准翻译是,我很久没见到你了,因为英语的语法,一句话的指向目标必须是很明确的,好久不见这个词里面缺乏主语或宾语,不能使用。必须得是,“我(主语)”很久没见到“你(宾语)”了。
但这句话太长了,我国的一部分人认为交流起来觉得太麻烦了,于是直接将它变成了,long time no see(长的时间没看见),也就是好久不见,去掉了主语跟宾语,也同样省略了其中的很多英文词。
当时美国人一看就顿觉惊为天人:“omG,这也太方便了”
所以现在long time no see这个外来词在美国反而成了更正确的说法。
这可能就是语言的包容性吧。
说了这么多,这只是一个有关于趣事分享的阅读延展,也顺带给我的书打个补丁。
后续为了强化阅读体验,我写弹幕对话的时候可能就不分国家了,怎么写着更顺手就怎么写。
(本章完)