爱看书

字:
关灯 护眼
爱看书 > 英伦文豪 > 第303章 无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀

第303章 无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀(3/4)

伍德就开口了,

    “赫泽尔先生,你们想独家出版《小王子》?意思是,用法语?”

    赫泽尔抱起双臂,

    “本该如此。不过嘛~如果皇家出版局也有想法,过个三五年,我不介意与贵方讨论版权事宜。况且,陆爵士已经给出了英语版的翻译,到时候只要……”

    伍德立即炸了,

    “翻译!?伱说,英文版是翻译?!”

    赫泽尔挑眉,

    “有问题?”

    伍德不由得冷笑一声,随后开始翻找翻找随身的提包,

    不多时,他从里面掏出一份杂志——

    《Punch》。

    这是牛津大学著名的文学评论杂志。

    封面用巨大的字体写着:

    《关于描述,英语走在王者之路上》。

    作者托马斯·哈代,

    19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。

    伍德翻到那一页,在桌上摊开,

    “赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动说英文版是翻译!”

    其余人投去了视线,

    哈代的文章开篇即为引用:

    I showed my masterpiece to the grown-ups(我向成年人展示了我的杰作)。

    这是《小王子》的原文。

    伍德对着文章念道:“masterpiece(杰作)这个词,法语是Chef - d'uvre,而它……”

    赫泽尔摆手,

    “伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也有。”

    他翻找公文包,很快便也拿出了一本杂志,

    杂志名:《鲑鱼》,

    出自巴黎大学。

    翻开第一篇便是儒勒·凡尔纳的一篇文学评价,名叫《如时钟般精确,我所热爱的法语啊!》。

    赫泽尔笑道:“有趣的是,凡尔纳先生也引用了这句话。他还提出了一个问题,grow up\grown-up\grown up,这三者词义的区别如何?英语是不是都如此怪异?”

    两人针尖对麦芒,

    火药味瞬间就溢出来了。

    “咕……”

    陆时咽口唾沫,看向旁边的玛格丽塔。

    谁曾想,公主殿下双眼放光,俨然一副“我要看血流成河!”的坏女人形象。

    陆时没办法,清清嗓子道:“两位,你们先……”

    话音未落,

    赫泽尔和伍德异口同声:“爵士,请容许我们辩论完!”

    “啊这……”

    陆时老老实实闭嘴。

    于是,接下来的半小时,两位编辑不停地掏出报刊、杂志,

    搬出来的大神作者也越来越多。

    只可惜,这种辩论注定是没有结果的。

    两人口干舌燥,嗓子都哑了,还是无法说服对方。

    玛格丽塔走上前,给两人倒茶,

    “请继续。”

    赫泽尔和伍德面面相觑,

    “……”

    “……”

    “……”

    屋内陷入诡异的沉默。

    过了一阵,赫泽尔低声说道:“英语的准确性太差,我实在懒得说。”

    伍德哼了哼,

    “准确?要准确干嘛?为了适用于外交场合吗?难道要保证签投降书的速度,才对语言进行优化?”

    二战之前的法国军礼还不是贬义词,赫泽尔根本不慌,

    他好整以暇地整理衣摆,

    “也不知道英法百年战争输的是哪国?”

    伍德摊手,

    “赢的那边好像靠的是女人。”

    辩论不出结果,

    开始直接进行人身攻击了。

    赫泽尔率先开喷:“你特么!*#¥%……”

    后面一串法语乱码。

    因为语速快,伍德这个法语的二把刀根本听不懂。

    但看对方的表情也能猜出说的不是好话。

    他也开骂:“Fxxk!!#¥%……”

    亦是乱码一箩筐。

    再这么下去,动手都是有可能的。

    陆时可不想让自己的新家被砸个稀巴烂,赶紧提高音量道:“两位!注意礼仪!你们不要再打了啦!”

    赫泽尔和伍德还是听话的,

    两人又零星吐了几个脏字儿,随后便安静了下来。

    他们一齐看向陆时。

    陆时说:“无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀。所以,你们有什么好争的呢?”

    这种和稀泥的说法得不到认可。

    两人的目光锁在陆时身上,

    盯——×2

    陆时继续
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈