“赫泽尔先生,你们想独家出版《小王子》?意思是,用法语?”
赫泽尔抱起双臂,
“本该如此。不过嘛~如果皇家出版局也有想法,过个三五年,我不介意与贵方讨论版权事宜。况且,陆爵士已经给出了英语版的翻译,到时候只要……”
伍德立即炸了,
“翻译!?伱说,英文版是翻译?!”
赫泽尔挑眉,
“有问题?”
伍德不由得冷笑一声,随后开始翻找翻找随身的提包,
不多时,他从里面掏出一份杂志——
《Punch》。
这是牛津大学著名的文学评论杂志。
封面用巨大的字体写着:
《关于描述,英语走在王者之路上》。
作者托马斯·哈代,
19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。
伍德翻到那一页,在桌上摊开,
“赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动说英文版是翻译!”
其余人投去了视线,
哈代的文章开篇即为引用:
I showed my masterpiece to the grown-ups(我向成年人展示了我的杰作)。
这是《小王子》的原文。
伍德对着文章念道:“masterpiece(杰作)这个词,法语是Chef - d'uvre,而它……”
赫泽尔摆手,
“伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也有。”
他翻找公文包,很快便也拿出了一本杂志,
杂志名:《鲑鱼》,
出自巴黎大学。
翻开第一篇便是儒勒·凡尔纳的一篇文学评价,名叫《如时钟般精确,我所热爱的法语啊!》。
赫泽尔笑道:“有趣的是,凡尔纳先生也引用了这句话。他还提出了一个问题,grow up\grown-up\grown up,这三者词义的区别如何?英语是不是都如此怪异?”
两人针尖对麦芒,
火药味瞬间就溢出来了。
“咕……”
陆时咽口唾沫,看向旁边的玛格丽塔。
谁曾想,公主殿下双眼放光,俨然一副“我要看血流成河!”的坏女人形象。
陆时没办法,清清嗓子道:“两位,你们先……”
话音未落,
赫泽尔和伍德异口同声:“爵士,请容许我们辩论完!”
“啊这……”
陆时老老实实闭嘴。
于是,接下来的半小时,两位编辑不停地掏出报刊、杂志,
搬出来的大神作者也越来越多。
只可惜,这种辩论注定是没有结果的。
两人口干舌燥,嗓子都哑了,还是无法说服对方。
玛格丽塔走上前,给两人倒茶,
“请继续。”
赫泽尔和伍德面面相觑,
“……”
“……”
“……”
屋内陷入诡异的沉默。
过了一阵,赫泽尔低声说道:“英语的准确性太差,我实在懒得说。”
伍德哼了哼,
“准确?要准确干嘛?为了适用于外交场合吗?难道要保证签投降书的速度,才对语言进行优化?”
二战之前的法国军礼还不是贬义词,赫泽尔根本不慌,
他好整以暇地整理衣摆,
“也不知道英法百年战争输的是哪国?”
伍德摊手,
“赢的那边好像靠的是女人。”
辩论不出结果,
开始直接进行人身攻击了。
赫泽尔率先开喷:“你特么!*#¥%……”
后面一串法语乱码。
因为语速快,伍德这个法语的二把刀根本听不懂。
但看对方的表情也能猜出说的不是好话。
他也开骂:“Fxxk!!#¥%……”
亦是乱码一箩筐。
再这么下去,动手都是有可能的。
陆时可不想让自己的新家被砸个稀巴烂,赶紧提高音量道:“两位!注意礼仪!你们不要再打了啦!”
赫泽尔和伍德还是听话的,
两人又零星吐了几个脏字儿,随后便安静了下来。
他们一齐看向陆时。
陆时说:“无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀。所以,你们有什么好争的呢?”
这种和稀泥的说法得不到认可。
两人的目光锁在陆时身上,
盯——×2
陆时继续