叙事,将故事从点推至b点,最终推至z点,故事结束;
描写,把读者带进现场;
对话,通过具体言语赋予人物生命。
——
此为金归纳的“行文三板斧”,非常吸引眼球,用来当开头最合适。
他继续顺着往下写小标题,
《慎用被动句》、
《提高》、
《原理副词》、
……
这类问题不仅在英语写作中很重要,也在其它语言的写作中通用。
陆时又在左、右手边各铺一张纸,分别写了法语和版和汉语版。
当然,内容是不同的。
陆时闷头狂写。
书房里的时间仿佛变得缓慢而悠长,
不知不觉间,一个下午过去,夕阳西下,窗外的世界渐渐被夜色笼罩。
玛格丽塔从成堆的文稿中起身,来到陆时身边,
只见夕阳的余晖洒在陆时的脸上,映照出他专注而平静的神情。
公主殿下恶作剧心起,
她用手指戳了戳陆时的脸颊,看着那里的肌肉凹下去一个小小的窝。
陆时没有抬头,
“有问题?稍等。”
这一等就是二十分钟。
只见陆时先是抬笔,挪到右手边的纸上,用极快的速度写下了十几行的汉字,
随后又换到左手边的稿件,法语写作。
玛格丽塔轻笑,
心想,
老师总喜欢做边写边翻译的事。
她好奇地凑了过去,认真地读完英语版,又阅读法语版,
片刻后,她被震惊了,
“老师,你在干什么啊喂?!为什么法语版和英语版的内容不同!?”
陆时还是没抬头,
“等我写完。”
就这样又过了五分钟,他才缓缓呼出一口气,
“搞定。”
随后转向玛格丽塔,说道:“语言不同,写作的技法自然不同,编写教材也要‘因地制宜’。这不是理所当然的吗?”
因为陆时说话的语气过于平淡,玛格丽塔差点儿就信了,
“确实理所当然……才怪!我虽然看不懂汉语,但法语还是略懂的。你的法语版、英语版,除了小标题,内容根本不一样!”
陆时摊手,
“小标题一样说明了结构一样嘛~”
玛格丽塔满头黑线,
 ̄□ ̄||
早知陆时变态,但谁能想到变态如斯。
陆时笑了笑,
“其实,汉语版才是天翻地覆。就比如《慎用被动句》这一章,因为汉语在现代上表现得十分弱势,甚至都没几个人用白话文写作,所以,这里我只能讲翻译。”
玛格丽塔不解道:“翻译?”
陆时“嗯”了一声,说:“翻译也是写作嘛~”
玛格丽塔了然,
“我明白。”
她现在也处理出版公司的事。
之前,高更的作品出版,她就听编辑们抱怨过现在的翻译人员,
在面对法文英译时,编辑们要给翻译人员改翻译,实际上是在改“作文”,
就比如,
“我的手已经丧失了它们的灵活性。”
改成,
“我的两手都不灵了。”
这种问题,跟翻译无关,
一方面,是高更的原文本就晦涩;
一方面,是翻译者本身存在写作,甚至表达的问题。
玛格丽塔好奇,
“中文也有?”
陆时点头,
“那可太多了。你看《慎用被动句》这一章,我举了多少例子。无论英语、法语,被动句都远多于汉语,汉语翻译写作不过关,铁定要出问题。”
他在文章中举例,
“菜被吃完了。”
在一般情况下,这是错谬,
因为汉语的被动态是无须点明的,写成“菜吃光了”即可,谁都听得懂。
玛格丽塔看不懂汉语,
但是,她知道,陆时现在确实在同时创作三本书,
尽管这三本书有相同的名字,都叫《写作的技巧——从零开始》,
但它们实打实的不同。
玛格丽塔忍不住嘀咕道:“老师,你可真行!”
陆时懵懂,
“什么行不行的?男人不能不行啊。”
“(ˉ▽ ̄~)切~~”
玛格丽塔白了陆时一眼,说道:“我说的是你三种语言并进的写作方式,真行!”
陆时问:“有吗?”
“没有吗?”
公主殿下嘴角勾起一个弧度,
“要不,你在《写作的技巧——从零开始》也分享一下这种三线