爱看书

字:
关灯 护眼
爱看书 > 英伦文豪 > 第315章 彼其娘之

第315章 彼其娘之(2/4)

纳的时候,他这个当局者才恍然大悟。

    辜鸿铭点点头,

    “陆小友,我想我明白问题所在了。一个翻译,如果不能摒弃口音,确实会出现这种奇葩的情况。”

    但他又连连摇头,

    “可谁又能完全摒弃口音呢?这有些强人所难了。”

    此话不错。

    当下的清朝还没有像普通话那样的统一的汉语发音体系,相同的书面文字,不同地区的人读出来却截然不同。

    陆时说:“但是,总归有多数与少数的问题。”

    辜鸿铭不解,

    “这话是什么意思?”

    陆时回答:“我还是以闽地举例。闽东话和闽南话音系迥然,闽南有浊音/b/和/g/,闽东没有;而闽东有/y/(也就是ü),闽南没有。”

    这些例子是保留到现代的不同,

    在20世纪初,差异更多。

    辜鸿铭听懂了,

    闽之一地才多少人口,读音尚且“分裂”成这样,

    那么,将“dumas”译成“仲马”,又会有多少人摸不着头脑呢?

    现在的中国刚刚开眼看世界,

    正因此,译者们要尽量考虑大多数人的需求,自娱自乐不可取。

    类似的事,林纾有很多,

    他将“Holmes”翻译成了“福尔摩斯”,而非“霍尔摩斯”或者“霍姆斯”,

    但前者已被大多数人接受,便将错就错了下去;

    当然,也有没将错就错的情况,

    就比如《鲁滨逊漂流记》,林纾将“Robinson”译成“鲁滨孙”,而非“鲁滨逊”,

    结果在新华通讯社译名资料组编写的《英语姓名译名手册》1989年(第二次修订版)中,明确规定了“鲁滨逊”这一翻译,算是官方纠正了。

    林纾也明白自己确实有这种问题,

    他嘴角微微抽搐,

    “陆先生,这些细枝末节,并不影响翻译的准确。”

    还是对自己蜜汁自信。

    “啧……”

    陆时不由咋舌,

    “先生最近在翻译什么?”

    林纾说:“感念于我朝在去年的失败,我最近主要是翻译《黑奴吁天录》。”

    别看这名字起得狂拽酷炫,

    事实上,其原著为哈丽叶特·比切·斯托的《汤姆叔叔的小屋》,

    两者在名字上几乎完全不搭边,够不上信、达、雅中的信。

    当然,“黑奴吁天录”这五个字还是很传神地概括了的主要内容的。

    这种翻译策略,在有些书籍上非常不错,

    但有些不然,甚至会适得其反。

    陆时又问:“还有没有?”

    林纾继续回答道:“还有很多别的作者,哈葛德、道尔、托尔斯泰、狄更斯、莎士比亚……”

    这个回答倒不出所料,

    他一生翻译了上千万字,内容庞杂是必然的。

    陆时嘴角勾起,

    “道尔指的是柯南·道尔,对吗?你说的是他的福尔摩斯系列?”

    林纾点头,

    “是的。”

    陆时继续问道:“那你翻译了哪几篇?”

    林纾说:“《英包探勘盗密约案》、《记伛者复仇事》……等等!我还带了稿件!”

    老头像是被注入了活力,快步跑到走道另一端下楼,

    过不多时,他回来了,

    “我这里有。”

    一共有三个案子,

    《英包探勘盗密约案》,今译《海军协定》;

    《记伛者复仇事》,今译《驼背人》;

    《继父诳女破案》,今译《身份案》。

    陆时大致扫完,看得直叹气。

    他吐槽道:“无论如何,《继父诳女破案》这个标题都太离谱了吧?”

    林纾皱眉道:“陆先生不可为了反驳而反驳。我如此命题,归纳得难道不准确吗?”

    陆时:“……”

    准确倒是很准确,

    可这特喵的是侦探冒险啊喂!

    在标题就把谜底泄了,相当于读着从图书馆借来的《名侦探柯南》的漫画,还没翻几页呢,忽然发现一个角色被人用水笔画了出来,还写上“这是凶手”的标记,

    那读个锤子?

    陆时苦笑着把自己的想法讲了,

    林纾一懵,

    “这是?这不是真实发生的案件?”

    陆时:“……”

    彻底被整得无语。

    好不容易,他才回过神来,继续道:“还有这个《英包探勘盗密约案》,原文的结构是先设疑、后解答,你为什么要直接改变结构,平铺直叙?”

    林纾说:“一般读者看不懂那种复杂的机构。”

    陆时有些恼火,

    “通俗有什么
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈