爱看书

字:
关灯 护眼
爱看书 > 英伦文豪 > 第300章 这!是!童!话!!!!

第300章 这!是!童!话!!!!(2/4)

 因为区域色彩平面化,画面呈现单纯而朴实,但画中的“圣人”形象却形神兼备,具有强烈的装饰性和形式美感。

    玛格丽塔打趣道:“这人物,有些看不出来是老师啊~”

    陆时摊手,

    “印象派嘛~难免。我倒是觉得挺像的。”

    他指了指画中的自己,

    “你看,我右手边,那里不是蹲着一只三花猫吗?明显是吾辈啊。”

    “噗~”

    公主殿下笑喷,

    “要靠吾辈来辨认你的身份,这还叫像吗?”

    陆时瞪了公主殿下一眼,随后将注意力转到画作之上,

    坦白讲,《圣人》这个名字确实夸张了,

    自己可不敢和那些先贤相提并论。

    他思前想后,说道:“这幅画不适合在陆氏博物馆公开展出,只能私藏。搬上楼吧。挂到书房去。”

    玛格丽塔“啊?”了一声,

    “我来布置!”

    她表现得过于热情。

    陆时愣了半晌,才意识到原因所在,

    想来,公主殿下是担心她的肖像画被替代,失去书房最显眼的位置。

    两人招呼卫兵将画作搬上楼,在书房的墙上挂好。

    等卫兵离开,

    陆时指了指书桌,又指了指对面墙上的画作,笑道:“我现在啊,写作的间隙,伸懒腰或者喝一口水,都会看到咱们机智聪颖的玛格丽塔的肖像画。”

    公主殿下脸红,

    知道自己那点儿小心思瞒不住老师,

    可是,被这么拆穿,还是让她有些不好意思,忍不住轻捶陆时一把,

    “我可没有……唔……”

    她的目光被书桌上的稿件吸引,

    “老师,那是伱的新作吗?《月亮与六便士》才发表几天时间,你就又开始写了?而且,还是法语。”

    桌面上摆的是法文机械打字机,

    因为远远不如安德伍德5号那般流畅,所以影响了陆时的效率,

    否则,以《小王子》的字数,他早就搞定了。

    玛格丽塔好奇,

    “为什么用法语?”

    最真实的原因当然是原作是法语,其它皆为译本,

    而译本,很难准确表达。

    以《小王子》的第一句话为例,

    “我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。”

    就《真实的故事》这个书名,国内翻译的版本多得离谱,

    《真实的故事》、

    《丛林奇遇记》、

    《百兽生猛史》、

    ……

    千奇百怪。

    但这并不只是简中译者才存在的问题,

    就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》,

    同为汉语,差异巨大。

    此类情况在英版、日版也十分普遍。

    当然,这不能怪翻译者。

    就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。

    译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者:

    一、对原文如何理解;

    二、用文字如何表达。

    背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧……

    变量实在是太多了。

    而《小王子》又极具特殊性,

    它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的语言,对译者的要求更高。

    陆时懂法语,

    但是,他不一定懂孩子。

    所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。

    他对玛格丽塔笑笑,

    “你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。”

    玛格丽塔震惊道:“老师,听你的语气,这部快完成了?你早就在创作了吗?这段时间,我隔三差五便来拜访,怎么一点儿风声都没有听到……”

    陆时嗤笑,

    “你也知道自己来得太勤快了?”

    “啊这……”

    玛格丽塔脸红。

    陆时捏捏对方的脸颊,也不再逗她,说道:“这不是……额……童话也勉强算是吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。”

    玛格丽塔更惊讶了,

    想想之前陆时写的都是什么?

    《动物庄园》、童真三部曲、《月亮与六便士》,

    一个比一个黑深残。

    他写童话,会不会也是很黑暗的那种?

    公主殿下好奇地拿起稿子,

    标题:

    《Le Petit Prince》。

    小王子。

    一个有趣的名字。

    
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈