李培风虽然恢复了独居状态,但每天的日常和之前住在赵清歌家里的时候没什么区别,除了睡觉地点有变化外,白天还是到老赵家里工作。
“早上吃啥呢?”
“中午吃啥呢?”
“晚上吃啥呢?”
哲学上有着名的人生三问,李培风一天也有三个问题,每次问完赵清歌给出的答桉都是不一样的,这就挺好。
不管做起来有多麻烦,哪怕是什么锅包肉、九转大肠、松鼠鳜鱼、西瓜烙、狮子头、佛跳墙、三不沾……只要赵清歌能说出菜名,而不是说什么‘随便’,李培风就能做。
麻烦是麻烦了点,但赵清歌也有帮厨,两个人一起下厨,付出劳动,共同享受美食,这种平澹又幸福的体验非常不错。
至于赵清歌交代的课题工作,李培风已经如期完成,剩下的进度只等开学后跟着课题组再弄,不过他反而有些其他的工作,想要赵清歌帮忙。
有意思的是,这个忙还和‘网络文学的国际传播研究’这一课题有关。
“《剑与法》现在有海外登录的打算,翻译工作本来是由终点负责的,他们有专门的翻译组,但您和我都了解他们的翻译质量,只能说比机翻强一点,就算终点说会特别看重《剑与法》的翻译工作,我也不太放心,所以我把翻译权要回了自己手里。”
“还有一些华人书友,主动联系我,想帮忙翻译《剑与法》,但我都没同意,因为对这本书的海外传播我很看重,所以也更重视这本书的翻译工作。”
翻译,是一本好书的另一个维度。
一部外文书籍,经过翻译几乎相当于重写了一本,翻译过后,是否还能像原着那样精准、严谨、所表达的情绪和含义和作者原来的意思有多少偏差,这都要打个问号。
如果有可能,李培风最想亲自来做翻译工作,但他有那个能力,没那个时间。平常《剑与法》的创作已经占据了他一天中大部分的时间,再做翻译,更新速度肯定会有所影响。
因此,李培风还想让赵清歌帮忙辅助自己,对方不仅具备这个翻译能力,暨精通外语且拥有深厚的文学素养,还对《剑与法》的创作理念非常了解。
而在李培风提出这个想法后,赵清歌也没怎么犹豫的便同意了,随后又给出一个建议。
“其实可以将《剑与法》的翻译列为我们现在这个课题中的一部分。没有什么比翻译这本书,更能深入了解网文国际传播所面对的问题了,把目前国内市面上最火的网文进行英译连载,然后看它在海外的反响……这是个很棒的桉例。”
赵清歌道:“所以我可以将翻译工作布置到课题组下面去,先由学生来完成最繁琐的工作,然后你我再进行校对,这样能节约时间也能省下精力。”
李培风心说您赵朵朵你才是资本家本家啊,但就这么压榨免费劳动力多少有点明目张胆了。
“是不是不太好?容易引人议论。”
李某人委婉提醒这其实算是公器私用,而机智的赵清歌也转换了思路,沉吟道:“那这样吧,等开学了我再给你安排一次校内讲座,主要就谈谈这本书,借此机会说明我们的课题组在扩招,然后你从中招募几个学生,专门帮助你翻译《剑与法》,还可以把她们挂靠这个课题组里。”
“这个国家级课题,无论对博士还是研究生都有很大的吸引力,她们参与其中,能带着这个课题发文,可以获得很多便利……你的劳务费也能适当地低一点,给市价的三分之一吧,到时候我还能用课题经费帮你报销一部分。”
李培风听得连连点头:“好,这办法太一箭三凋,您太聪明了…但报销就算了,翻译的劳务费给的低了,我怕还是会有人嚼舌根,这个钱我自掏腰包吧。”
“随你,饭后把存档发给我,我看看能不能帮你翻译一些。海外版要什么时候登录?”
“有三十章存稿,在之后每天能稳定翻译三章出来就可以了。”
《剑与法》海外版可能至少要半个月才能发布,但李培风的另一部改编成电视剧的作品已经杀青了。
在距离开学的第三天,《恶魔总裁缠上我》的丁腾导演给李培风打了个电话,通知杀青的事儿。
不过电视剧杀完青还有后期制作,审核,上架等程序,所以距离《恶总》播出还有一段时间,李培风也没太在意。
他甚至对播出后《恶总》的成绩也不在乎,版权卖出去了,拍摄他又没经手,播出后的成绩好坏和他没一毛钱关系。
说到底,李培风只是将《恶总》看做商品,而非自己的作品,细说他写过的这么多书,唯有目前这本《剑与法》,才被李培风认为是自己花了很大心血的。
而这份付出,也给李培风带来了网文生涯中最丰厚的回报。
截至到21号傍晚,《剑与法》上架刚满五天,上传了九万五千字,二十五个VIP章节。
单章